Sancta Missa - Rubrics of the 1962 Roman Missal - Online Tutorial on the Latin Tridentine Mass of 1962

Rubrics of the Tridentine Latin Mass 1962

The Rubrics of the Missale Romanum 1962

Translated into English by Rev. Dennis M. Duvelius

  Appendix II: The Rite of blessing and sprinkling Holy Water on Sundays

Previous Previous Section | Index  Previous


V. Adjutorium nostrum in nomine Domini.

R. Qui fecit caelum et terram.

Then he begins the exorcism of the salt.

Exorcizo te, creatura salis, per Deum  vivum, per Deum  verum, per Deum  sanctum: per Deum, qui te per Eliseum, Prophetam in aquam mitti jussit, ut sanaretur sterilitas aquae: ut efficiaris sal exorcizatum in salutem credentium: et sis omnibus sumentibus te sanitas animæ et corporis; et effugiat, atque discedat a loco, in quo aspersum fueris, omnis phantasia, et nequitia, vel versutia diabolicae fraudis, omnisque spiritus immundus, adjuratus per eum, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem.

R. Amen.

Oremus. Immensam clementiam tuam, omnipotens aeterne Deus, humiliter imploramus: ut hanc creaturam salis, quam in usum generis humani tribuisti, bene  dicere et sanctifi  care tua pietate digneris; ut sit omnibus sumentibus salus mentis et corporis: et quidquid ex eo tactum vel respersum fuerit, careat omni immunditia, omnique impugnatione spiritalis nequitiae. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

Then he exorcises the water, saying:

Exorcizo te, creatura aquae, in nomine Dei  Patris omnipotentis, et in nomine Jesu Christi Filii ejus Domini nostri, et in virtute Spiritus  Sancti: ut fias aqua exorcizata ad effugandam omnem potestatem inimici, et ipsum inimicum eradicare, et explantare valeas cum angelis suis apostaticis, per virtutem ejusdem Domini nostri Jesu Christi: qui venturus est judicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem.

R. Amen.

Oremus. Deus, qui ad salutem humani generis, maxima quaeque sacramenta in aquarum substantia condidisti: adesto propitius invocationibus nostris, et elemento huic multimodis purificationibus praeparato, virtutem tuae bene  dictionis infunde: ut creatura tua, mysteriis tuis serviens, ad abigendos daemones, morbosque pellendos, divinae gratiae sumat effectum; ut quidquid in domibus, vel in locis fidelium, haec unda resperserit, careat omni immunditia, liberetur a noxa: non illic resideat spiritus pestilens, non aura corrumpens: discedant omnes insidiae latentis inimici: et si quid est, quod aut incolumitati habitantium invidet, aut quieti, aspersione hujus aquae effugiat: ut salubritas, per invocationem sancti tui nominis expetita, ab omnibus sit impugnationibus defensa. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

Then, he thrice throws salt into the water in the form of a cross, saying once:

Commixtio salis et aquae pariter fiat, in nomine Pa  tris, et Fi  lii, et Spiritus  Sancti.

R. Amen.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Deus, invictae virtutis auctor, et insuperabilis imperii Rex, ac semper magnificus triumphator: qui adversae dominationis vires reprimis: qui inimici rugientis saevitiam superas: qui hostiles nequitias potenter expugnas: te, Domine, trementes et supplices deprecamur, ac petimus: ut hanc creaturam salis et aquae dignanter aspicias, benignus illustres, pietatis tuae rore sanctifices; ut, ubicumque fuerit aspersa, per invocationem sancti nominis tui, omnis infestatio immundi spiritus abigatur: terrorque venenosi serpentis procul pellatur: et praesentia Sancti Spiritus nobis, misericordiam tuam poscentibus, ubique adesse dignetur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum.

R. Amen.

After finishing the Blessing, the priest who is about to celebrate, vested in Cope of the appropriate color for the Office, goes to the Altar, kneels there on the step with the ministers, even in Paschal time, accepts the Aspersorium from the Deacon, thrice sprinkles the Altar, then himself, and then standing, sprinkles the ministers, beginning the Antiphon Asperges me. And the choir continues Domine, hyssopo, etc., as below. In the meantime the Celebrant sprinkles the Clergy, then the people, saying in a low voice with the ministers the psalm Miserere mei, Deus.

Antiphon. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.

Ps. 50, 3  Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

The antiphon Asperges me is repeated.  

This antiphon is said in the aforementioned manner at the sprinkling of Holy Water on Sundays through the entire year, except on Passion Sunday and Palm Sunday, in which the Gloria Patri is not said; after the psalm Miserere, the antiphon Asperges me is immediately repeated. All this applies except during Paschal time, that is, from Easter Sunday up to Pentecost inclusive, during which time the following is sung:

Antiphon. Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluja: et omnes ad quos pervenit aqua ista salvi facti sunt, et dicent, alleluja, alleluja.

Ps. 117, 1  Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia ejus.

V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.

The antiphon Vidi aquam is repeated.

On Trinity Sunday the antiphon Asperges me is resumed, as above.

On Easter Sunday and Pentecost, in a place where there is a Baptismal Font, the aspersion is done with water taken from the Baptismal Font the day before, and before the infusion of the Oil and the Chrism.

When the antiphon has been repeated in the abovementioned way, the Priest who sprinkled the water, having returned to the Altar, stands below the steps, and says with hands joined:

V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. (T. P. Alleluja).

R. Et salutare tuum da nobis. (T. P. Alleluja).

V. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Exaudi nos, Domine, sancte, Pater omnipotens aeterne Deus: et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.

R. Amen.

Index 

 Appendix I: The Vesting Prayers of the Celebrant

Copyright © 2007. Biretta Books, Ltd. Chicago, IL. All Rights Reserved.
Ordo Missae - Order of Mass - 1962 Roman Missal
www.SanctaMissa.org
Tutoriel pour la Messe Tridentine en Latin (Français) | Tutorial on the Tridentine Latin Mass (English)
Online Tutorial for Priests | Rubrics of the 1962 Roman Missal | Learning to Serve at the Altar

Spirituality of the Tridentine Mass | Liturgical Books and Resources | Sacred Music of the Liturgy
From Sacristy to Altar | The Liturgical Year

What's New | Frequently Asked Questions
Letter from the SuperiorSite Dedication | Contact Us | How You Can Help

Copyright © 2018. Canons Regular of St. John Cantius. All Rights Reserved.