 |

II.
MESSE DES FIDÈLES
C.
Du Pater Noster à la Communion
Section précédente
| Index
| Section suivante
Reponit hostiam, calicem palla cooperit,
genuflectit, surgit, et dicit intelligibili voce, vel cantat:
Iungit manus.
Extendit manus.
Sacerdos secrete dicit: Amen.
¶ Sequens
tonus adhibetur in feriis, in vigiliis II et III classis, in Missis
votivis IV classis, et in Missis defunctorum.

Iungit manus.

Extendit manus.

Sacerdos secrete dicit: Amen.

V.
Per ómnia sæcula sæculorum.
R.
Amen.
V.
Oremus. Præcéptis salutáribus
móniti, et divína institutióne
formáti, audémus dícere:
Pater
noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum:
Advéniat regnum
tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in
terra. Panem nostrum
quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte
nobis débita nostra, sicut et
nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos
indúcas in tentatiónem.
R.
Sed líbera nos a malo.
V. Amen. |
 |
 |
 |
V.
Pour les siècles des siècles.
R.
Amen.
V.
Prions. Comme nous l'avons appris du Sauveur,
et selon Son
divin commandement, nous osons dire : Notre Père, Qui êtes aux cieux,
Que Votre Nom soit sanctifié, Que Votre règne arrive, Que Votre volonté
soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre
pain de chaque jour. Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons
à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissez pas succomber à la
tentation.
R. Mais
délivrez-nous du Mal.
V.
Amen.
|
|
 |

Deinde manu dextera accipit inter
indicem et medium digitos patenam, quam tenens super altare erectam,
dicit secrete:
Líbera
nos, quǽsumus Dómine, ab ómnibus malis,
prætéritis, præséntibus et
futúris: et intercedénte beáta et
gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce
María, cum beátis Apóstolis tuis Petro
et Páulo, atque Andréa, et ómnibus
Sanctis, signat
se cum patena a fronte ad pectus, da propítius
pacem in diébus nostris: patenam
osculatur, ut, ope misericórdiæ
tuæ adiúti, et a peccáto simus semper
líberi et ab omni perturbatióne secúri.
|
 |
 |
 |
Délivrez-nous,
Seigneur, de tout mal passé, présent et à venir et, par l'intercession
de la Bienheureuse et Glorieuse Marie toujours Vierge, Mère de Dieu,
Vos Saints Apôtres Pierre et Paul, André, et tous Vos Saints, daignez
accorder la paix à notre temps et, par Votre miséricorde, libérez-nous
du péché, rassurez-nous dans les épreuves.
|
|
 |
Submittit patenam hostiæ,
discooperit calicem, genuflectit, surgit, accipit hostiam, et eam super
calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens:
Per eúndem Dóminum
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum. |
|
|
|
Par le même Jésus-Christ, Votre Fils, notre
Seigneur, |
Et mediam partem, quam in dextera manu
tenet, ponit super patenam. Deinde ex parte, quæ in sinistra
remanserat, frangit particulam, dicens:
Qui tecum vivit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
|
 |
Qui vit et règne
avec Vous dans l’unité du Saint-Esprit,
|
Aliam
mediam partem, quam in sinistra manu habet, adiungit mediæ
super patenam positæ, et particulam parvam dextera retinens
super calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit
intelligibili voce, vel cantat:
Cum ipsa particula signat ter super calicem,
dicens:

V.
Per ómni sæcula sæculorum.
R. Amen.
V.
Pax  Dómini
sit  semper vobís  cum.
R. Et cum spíritu
tuo.
|
 |
V.
Pour les siècles des siècles;
R.
Amen
V.
Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.
R.
Et avec votre esprit.
|

Particulam ipsam immittit in calicem,
dicens secrete:
Hæc
commíxtio et consecrátio Córporis et
Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat
accipiéntibus nobis in vitam ætérnam.
Amen.
|
 |
Que
le mélange sacramentel du Corps et du Sang de notre Seigneur
Jésus-Christ nourrissent en nous la vie éternelle. Amen.
|
Cooperit calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus
Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus percutiens, intelligibili
voce dicit:
¶ In Missis
defunctorum non dicitur miserére
nobis, sed eius loco dona
eis réquiem, et in tertio additur sempitérnam.
Deinde, iunctis
manibus super altare, inclinatus dicit secrete sequentes orationes:
Dómine
Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem
relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias
peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ
tuæ; eámque secúndum
voluntátem tuam pacificáre et
coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per
ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
|
 |
|
 |
S
eigneur Jésus Christ, Qui avez dit à Vos
Apôtres : « C’est
la paix que je vous laisse en héritage, c’est la paix que je vous donne
» ; ne regardez pas mes péchés, mais la foi de Votre Eglise ; pour que
Votre volonté s'accomplisse, donnez-lui toujours cette paix, et
conduisez-la vers l'unité parfaite. Vous Qui vivez et régnez, Dieu,
pour les siècles des siècles. Amen
|
|
|
Si danda est pax, osculatur altare, et
dans pacem, dicit:
V. Pax tecum.
R. Et
cum spíritu tuo.
|
 |
V.
Que
la paix soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
|
¶
In Missis defunctorum non datur pax, neque dicitur præcedens
oratio.
Dómine
Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris,
cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum
vivificásti: líbera me per hoc
sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab
ómnibus iniquitátibus meis et
univérsis malis: et fac me tuis semper
inhærére mandátis, et a te numquam
separári permíttas: Qui cum eódem Deo
Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula
sæculórum. Amen.
|
 |
|
 |
S
eigneur Jésus Christ, Fils du Dieu vivant,
selon la volonté
du Père et avec la coopération de l'Esprit Saint, Vous avez donné, par
Votre Mort, la vie au monde ; que Votre Corps et Votre Sang sacrés me
délivrent de mes péchés et de tout mal : faites moi demeurer toujours
attaché à Vos commandements, et ne permettez pas que je sois jamais
séparé de Vous, Qui vivez et régnez avec le Père et le Saint Esprit,
Dieu pour les siècles des siècles. Amen.
|
|
|
Percéptio
Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego
indígnus súmere præsúmo, non
mihi provéniat in iudícium et
condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi
ad tutaméntum mentis et córporis, et ad
medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo
Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per
ómnia sǽcula sæculórum. Amen. |
|
|
|
Que
la communion à Votre Corps et à Votre Sang, Seigneur Jésus Christ, Que
j'ose recevoir malgré mon indignité, n'entraîne pour moi ni jugement ni
condamnation; mais, par Votre miséricorde, qu'elle serve de soutien et
de remède à mon esprit et mon corps. Vous, Qui vivez et régnez avec le
Père et le Saint Esprit, Dieu pour les siècles des siècles. Amen. |
Genuflectit, surgit, et dicit:
Panem
cæléstem accípiam, et nomen
Dómini invocábo.
|
 |
J
e prendrai le Pain du ciel, et j'invoquerai le
Nom du Seigneur.
|
Deinde parum inclinatus, accipit ambas
partes hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ
manus, et patenam inter eumdem indicem et medium supponit, et dextera
tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit
devote, et humiliter:
Dómine,
non sum dignus, et
secrete prosequitur: ut íntres sub tectum meum:
sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
Dómine,
non sum dignus, et secrete prosequitur: ut
íntres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et
sanábitur ánima mea.
Dómine,
non sum dignus, et secrete prosequitur: ut
íntres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et
sanábitur ánima mea.
|
 |
 |
 |
Seigneur,
je ne suis pas digne de Vous recevoir, mais dites seulement une parole
et mon âme sera guérie.
Seigneur, je ne suis pas digne de Vous recevoir, mais dites seulement
une parole et mon âme sera guérie.
Seigneur, je ne suis pas digne de Vous recevoir, mais dites seulement
une parole et mon âme sera guérie.
|
|
 |
Postea dextera se signans cum hostia
super patenam, dicit:
Corpus
Dómini nostri Iesu Christi custódiat
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
|
 |
Le
Corps de notre Seigneur Jésus Christ garde mon âme pour la vie
éternelle. Amen.
|
Et se
inclinans, reverenter sumit ambas partes hostiæ: quibus
sumptis, deponit patenam super corporale, et erigens se iungit manus,
et quiescit aliquantulum in meditatione sanctissimi Sacramenti.
Deinde discooperit calicem, genuflectit,
colligit fragmenta, si quæ sint, extergit patenam super
calicem, interim dicens:
Quid
retríbuam Dómino pro ómnibus
quæ retríbuit mihi? Cálicem
salutáris accípiam, et nomen Dómini
invocábo. Láudans invocábo
Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
|
 |
Que
rendrai-je au Seigneur pour le bien qu'Il m'a fait ? Je prendrai le
Calice du salut et j'invoquerai le Nom du Seigneur. J’invoquerai le
Seigneur en le louant, et je serai sauvé de mes ennemis.
|
Accipit calicem manu dextera, et eo se
signans, dicit:
Sanguis
Dómini nostri Iesu Christi custódiat
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
|
 |
Le
Sang de notre Seigneur Jésus Christ garde mon âme pour la vie
éternelle. Amen.
|

Communion
des Fidèles
[
Bien qu’absente du Missale Romanum de 1962, la récitation du Confiteor
avant la Communion des Fidèles a été approuvée par la Commission
pontificale Ecclesia Dei.]
Confíteor
Deo omnipoténti, beátæ
Maríæ semper Vírgini, beáto
Michaéli
Archángelo, beáto Ioánni
Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et
Páulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia
peccávi nimis cogitatióne, verbo, et
ópere:
percutit sibi
pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea
máxima culpa. Ideo precor beátam
Maríam semper Virginem, beátum
Michaélem Archángelum, beátum
Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos
Petrum et Páulum, omnes Sanctos, et te, pater,
oráre pro me ad Dóminum Deum
nostrum.
|
 |
 |
 |
J
e
confesse à Dieu tout-puissant, à la Bienheureuse Marie toujours Vierge,
à Saint Michel Archange, à Saint Jean Baptiste, aux Saints Apôtres
Pierre et Paul, à tous les Saints, et à vous, mon Père, parce que j'ai
beaucoup péché, en pensée, en parole, par action. C'est ma faute, c'est
ma faute, c'est ma très grande faute. C'est pourquoi je supplie la
Bienheureuse Marie toujours Vierge, Saint Michel Archange, Saint Jean
Baptiste, les Saints Apôtres Pierre et Paul, tous les Saints, et vous,
mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
|
|
 |
Tum sacredos
iterum genuflectit, et, manibus junctis ante pectus, vertit se ad
populum (advertens ne terga vertat Sacramento), et in cornu Evangelii
dicit:
Misereátur
vestri omnípotens
Deus, et dimíssis peccátis vestris,
perdúcat vos ad vitam æternam.
R. Amen.
Indulgéntiam absolutiónem,
et remissiónem peccatórum vestrórum,
tríbuat vobis omnípotens et miséricors
Dóminus.
R. Amen.
|
 |
 |
 |
Que
le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu'il vous pardonne tous
vos péchés et vous conduise à la vie éternelle.
R. Amen.
Que
le Seigneur tout-puissant et miséricordieux vous accorde le pardon,
l'absolution et la rémission de tous vos péchés.
R. Amen.
|
|
 |
Dicens: Indulgentiam,
etc., manu dextera in formam crucis signat communicandos.
Deinde ad Altare se convertit,
genuflectit, manu
sinistra pyxidem prehendit; dextera vero sumit unam particulam, quam
inter pollicem et indicem tenet aliquantulum elevatum super pyxidem:
conversusque ad populum in medio Altaris dicit clara voce:
Ecce
Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
D ómine, non sum dignus, ut
intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea; Quod
iterum, ac tertio repitit.
|
 |
Voici l'Agneau de Dieu, Qui enlève les péchés du monde.
Seigneur,
je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; mais dites un mot
seulement, et mon âme sera guérie. (trois fois).
|
Postea ad
communicandem accedit, incipiens ab iis qui sunt ad partem
Epistolæ; sed primo, si Sacerdotibus, vel aliis ex Clero danda
sit communio, iis ad gradus Altaris genuflexit præbeatur, vel, si
commode fiere possit, intra sepimentum Altaris sint a laicis distincti.
Sacerdos vero et Diacono communicantes utantur stola coloris albi vel
ejusdem coloris ac Sacerdos qui ministrat.
Sacerdos unicuique
porrigens Sacramentum, et faciens cum eo signo crucis super pyxidem,
simul dicit:
Corpus
Dómini nostri Jesu Christi custódiat
ánimam tuam in vitam æternam. Amen.
|
 |
Le Corps du Christ garde votre âme pour la vie éternelle. Amen.
|
SECTION SUIVANTE: des Ablutions au dernier Évangile 
|
 |
|